生活
2017.12.28 13:54 臺北時間

【新二代的難題】系列之三:我是台灣人,我想學好中文

【新二代的難題】系列之三:我是台灣人,我想學好中文
朱家賢的母親來自越南,在他 5 歲的時候選擇和台灣籍父親離婚,隨後帶著他返回越南生活。然而,已經領到台灣身分證的母親選擇來往台、越兩地,多半時間待在台灣工作賺錢,好支付孩子在越南的開銷。就這樣,家賢在越南一待就是 7 年,他的越南語越來越流利;而原先在台灣時,母親和他講的台語漸漸被他遺忘了。
「媽媽平常都說什麼話?」
「台語。」
「那跟你呢?都講什麼文?」
「現在都講越南話。」
小學五年級畢業後,因為某個自己也不曉得的理由,朱家賢沒有繼續念越南國中,而是在家待到 12 歲,才被母親帶回台灣生活。母子倆在台灣相依為命,但由於母親晚上要上班,實際上兩人能相處的時間不多,他們在台灣也沒有其他親戚朋友,朱家賢少了很多練習中文的機會。

學校提早介入,到校伴讀起成效

與其他類似個案相比,朱家賢仍是幸運的;還沒入學,學校已開始研討該如何幫他。玉成國小輔導主任黃正鴻表示,朱家賢的戶籍在今(2017)年 1 月遷回台灣後,台北市民政局留意到像他這樣久居越南返台的學童,很可能會有生活適應與語言上的障礙,於是主動通知教育局,讓教育局告知學區內的玉成國小為該生準備因應對策。
2017 年 3 月,玉成國小透過教育局的媒合,找到賽珍珠基金會提供的「到校伴讀」服務,申請越南語通譯老師陪著朱家賢進行課前預習,甚至直接到課堂上為他即時翻譯老師在講台上所講述的內容,大幅地減低了朱家賢的語言障礙。
朱家賢的導師莊聿嵐觀察發現,雖然朱家賢被安排降級就讀,但她知道朱家賢其實是聰明的孩子,「他就像我們去國外上課,程度上會有落差,但我知道他是聰明的,像數學這種東西,不受語言限制時,他狀態就是OK的。」莊聿嵐認為,即時通譯可以大幅減低朱家賢的語言障礙,對學生和老師都是很大的助益。
只是,有名通譯老師陪著學生上課,會不會對課堂造成影響呢?莊聿嵐說:「一開始小朋友會不習慣,但時間久了就還好,因為她(通譯)不會干擾別人,只會小小聲和家賢對話,對家賢的幫助很大!」莊聿嵐ㄧ進一步解釋,每名老師在上課時都要盡力顧及每名學生,無法將過多的注意力放在一個人身上。有時候她知道朱家賢可能只能聽懂 30% ,但因為有通譯可以幫忙,老師就可以把精力公平地分配給其他學生。

不只翻譯知識,也要翻譯心理狀態

已經嫁來台灣十幾年的越南配偶曾女香,這兩年來陸續服務過多名跨國銜轉學童,是賽珍珠最資深的通譯之一。她說,在課堂上即席翻譯的難度很高,首先是科目繁多,很多事情她們也不一定聽得懂,所以還得事先預習,第二天才有辦法幫學生翻譯,比過往提供生活協助翻譯還要來得複雜。
「另一個更重要的是還要當他們的心理輔導。」曾女香舉例,曾經有一名越南返台的學童,經常用越南語喃喃自語,但沒人能聽懂他在說什麼。有一次通譯發現,該名學生用越南語說,「今天應該是我的葬禮,我現在應該躺在棺材裡才對」,下課後通譯馬上告訴學校輔導老師,學校才知道學生需要更多的關心。曾女香說,像這樣的情況其實很多,她們提供的通譯服務,往往超出了語言、學業上的輔助,同時也補足了輔導體系的不足。
前往完整專題報導:【新二代的難題】
更新時間|2023.09.12 20:26 臺北時間

支持鏡週刊

小心意大意義
小額贊助鏡週刊!

每月 $79 元全站看到飽
暢享無廣告閱讀體驗

延伸閱讀

更多內容,歡迎 鏡週刊紙本雜誌鏡週刊數位訂閱了解內容授權資訊

月費、年費會員免費線上閱讀動態雜誌

線上閱讀

更多內容,歡迎 鏡週刊紙本雜誌鏡週刊數位訂閱了解內容授權資訊

月費、年費會員免費線上閱讀動態雜誌

線上閱讀