電影劇情是美國過氣演員Bob到日本東京拍攝威士忌廣告,遇見了大學剛畢業跟著攝影師老公來出差的Charlotte。片中瀰漫著巨大的孤寂感,既使男女主角散發微微情愫時,人與異鄉環境的不協調依然時時浮現。
【攝影筆記】那一杯的Lost in Translation

近日在一張酒單上看見了一杯調酒,Lost in Translation。基酒是蘭姆酒加上宇治茶梅酒,再加上一片紫蘇葉。我不假思索了點了乍看不搭調而詭異的酒,暗自猜測這杯酒靈感來自應是來自2003年的電影Lost in Translation,由老牌喜劇演員Bill Murray(80年代演過《魔鬼剋星》的那位),跟漫威電影裡的黑寡婦Scarlett Johansson飾演。
Lost in Translation台灣翻譯為《愛情,不用翻譯》,當然是錯誤翻譯,片名似乎是愛情打破了現實的隔閡,其實英文應是透過翻譯而喪失的原有的意思。
片頭是Bob來到東京,看著東京不熟悉的日文招牌,大量搖晃失焦的街景,讓繁華的色彩顯得孤寂。
拍廣告時,日本導演講了一大串日文,但翻譯卻只短短帶過,只留下主角無可奈何的撲克臉。接著Bob跟著Charlotte去找她的日本友人,兩人在滿是日本人的酒吧中,顯得荒謬突兀,或是去KTV包廂唱歌時,顯示出跟現實不搭調的違和感。
還有Bob跟Charlotte躺在床上談心一幕(兩人最後依然沒有發生任何關係),也有一種微妙的隔閡感。
Charlotte:I'm stuck. Does it get easier? 我被困住了,未來會好點嗎。
Bob:No. Yes. It gets easier.不會。會啦,以後會好的。
Charlotte:Oh yeah?Look at you. 是嗎?看看你現在的鬼樣子。







說回正題,在週日的台北夜晚,平時熙來攘往、此時卻有些冷清的敦化南路,剛開幕的LONGTAIL餐酒吧,我的酒Lost in Translation上桌了。
紫蘇葉孤寂地飄浮在綠茶梅酒跟蘭姆酒裡,顯得清冷幽暗,杯緣一圈紅色的粉末看上去不甚協調。
我舉起杯飲下,酸甜清淡的口感在口中漫開,還帶有些許的辛辣香氣,似乎隱藏了一絲苦味。服務生說那是黃瓜苦精跟杯緣的辣椒粉。
電影最後一幕,Bob結束拍攝工作,搭著車往機場,人群中一眼瞥見Charlotte的背影。他衝下車穿過人群,找到一身黑衣的她,相擁。Bob在她耳邊低語呢喃(觀眾無法得知說了甚麼,連劇本上也沒寫,是由Bill Murray臨場發揮的),Charlotte流下淚來,兩人最後一吻,道別。
結尾用大量的東京街景切換,原本的不搭調卻在這時顯得理所當然。
前面酸、甜、苦、辣紛陳,回到淡淡的茶香餘味,這杯酒的味道,的的確確不須言語雕飾lost in translation。

LONGTAIL Restaurant & Bar
- 地址:台北市大安區敦化南路二段174號
- 電話:02-2732-6616
- 營業時間:週日~三18:00~凌晨02:00,週四~六18:00~凌晨03:00,熱食最後點餐24:00,週二公休。
本新聞文字、照片、影片專供鏡週刊會員閱覽,未經鏡週刊授權,任何媒體、社群網站、論壇等均不得引用、改寫、轉貼,以免訟累。